დეზერტირი, ბორის ვიანი ქართულად და ფრანგულად Le déserteur, Boris Vian en géorgien et en français


ბორის ვიანის \"დეზერტირი\" ქართულად და ფრანგულად (კითხულობს მთარგმნელი ბაჩანა ჩაბრაძე). გამოყენებული მუსიკა: ბორის ვიანის და აროლდ ბ. ბერგის \"დეზერტირი\".

« Le déserteur » de Boris Vian en géorgien et en français (lu par le traducteur B. Chabradzé). Musique utilisée : « Le déserteur » de Boris Vian et d'Harold B. Berg.

\"დეზერტირი\" ეჭვგარეშედ ვიანის ყველაზე ცნობილი სიმღერაა. იგი იქცა გამოხატვის თავისუფლების, საყოველთაოდ მიღებული წესისადმი დაუმორჩილებლობის სიმბოლოდ და დამსახურებულად მიიჩნევა მშვიდობის ერთგვარ ჰიმნად. ვიანმა ეს სიმღერა ვიეტნამის ომის დროს ჩაწერა, კერძოდ, ფრანგული არმიის დიენ ბიენ ფუს ბრძოლაში დამარცხების დღეს, 1954-ში. სიმღერა მაშინვე აიკრძალა საფრანგეთის რადიოებში. საგულისხმოა, რომ ვიანის ეპოქაში, სიმღერის \"დეზერტირად\" დასათაურება და ამ თემაზე ღიად ლაპარაკი, მაშინ როცა დეზრტირობა სიკვდილით დასჯადი იყო, ძალიან გამომწვევად გამოიყურებოდა. სიმღერას ჯერ ცენზურა დაადეს, ხოლო როცა 1000 გაყიდულ ეგზემპლარს გადასცდა, გაყიდვიდან ამოიღეს. \"დეზერტირს\" ლე კანარ ანშენე გამოექომაგა.

დეზერტირი

ჩემო პრეზიდენტო,
წვრილად მოგწერთ ფიქრებს.
თუ დრო გექნათ, იქნებ
წაკითხვაც კი შეძლოთ.
დღეს გადმომცეს, მარშით,
მე უწყება ხელში –
რამდენიმე დღეში
მიბარებენ ჯარში.

ჩემო პრეზიდენტო,
მე ომში არ წავალ!
ხალხის მოსაკლავად
არ მოვსულვარ ქვეყნად!
ნუ გამიბრაზდებით,
მაგრამ უნდა გითხრათ
ჩემი ბოლო სიტყვა –
დეზერტირი ვხდები.

ჩემთვის, ომის წლები
გადაიქცა დრამად:
დამეღუპა მამა,
დამეკარგნენ ძმები.
საცოდავი დედაც
მოინელა დარდმა,
ბნელ სამარის გარდა,
ვეღარაფერს ხედავს.

ტყვეს, დამატყდა სრული
უბედობის ცელი –
ამაწაპნეს ცოლი,
გამიძარცვეს სული…
ხვალ, რომ ირიჟრაჟებს,
რაღა დაგიმალოთ,
წარსულს სამუდამოდ
მივუხურავ კარებს.

გადავივლი მთა-ბარს,
ვიწანწალებ ობლად
ქალაქად თუ სოფლად
და ხალხს ვეტყვი ამას:
“კვერის დაკვრას მორჩით,
გონს მოეგეთ დროზე,
უარი თქვით ომზე,
არ წახვიდეთ ომში!”

თუ აანთეთ დენთი,
თუ სისხლს ითხოვს დავა,
მაშ, დაღვარეთ თავად,
ჩემო პრეზიდენტო!
მდევარს გადაეცით,
თუ ჩემამდე მოვა –
უიარაღოდ ვარ,
დე, გამიხსნას ცეცხლი!

ბორის ვიანი, 1954
ფრანგულიდან თარგმნა ბაჩანა ჩაბრაძემ
\"ფრანგული შანსონი\", ინტელექტი 2015 https://intelekti.ge/book_ge.php?id=462

Le déserteur

Monsieur le Président,
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être,
Si vous avez le temps.
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir.

Monsieur le Président,
Je ne veux pas la faire,
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens.
C'est pas pour vous fâcher,
Il faut que je vous dise,
Ma décision est prise,
Je m'en vais déserter.

Depuis que je suis né,
J'ai vu mourir mon père,
J'ai vu partir mes frères
Et pleurer mes enfants.
Ma mère a tant souffert
Qu'elle est dedans sa tombe
Et se moque des bombes
Et se moque des vers.

Quand j'étais prisonnier,
On m'a volé ma femme,
On m'a volé mon âme
Et tout mon cher passé.
Demain, de bon matin,
Je fermerai ma porte
Au nez des années mortes,
J'irai sur les chemins.

Je mendierai ma vie
Sur les routes de France,
De Bretagne en Provence
Et je dirai aux gens :
Refusez d'obéir !
Refusez de la faire !
N'allez pas à la guerre !
Refusez de partir !

S'il faut donner son sang,
Allez donner le vôtre,
Vous êtes bon apôtre,
Monsieur le Président !
Si vous me poursuivez,
Prévenez vos gendarmes,
Que je n'aurai pas d'armes
Et qu'ils pourront tirer.

B. Vian / B. Vian – H. Berg
© 1954 by Éditions BEUSCHER ARPEGE

ვიდეოები „B. Chabradze ბაჩანა ჩაბრაძე"-ისგან