მუსიე პრიუდომ, ვერლენი ქართულდ და ფრანგულად Monsieur Prudhomme, Verlaine en géorgien et en français


პოლ ვერლენის \"მუსიე პრიუდომ\" ქართულდ და ფრანგულად (კითხულობს მთარგმნელი ბაჩანა ჩაბრაძე). გამოყენებული მუსიკა: კლოდ დებიუსის \"მთვარის შუქი\".

« Monsieur Prudhomme » de Paul Verlaine en géorgien et en français (lu par le traducteur B. Chabradzé). Musique utilisée : Clair de lune de Claude Debussy.

მუსიე პრიუდომ

ჭკუადამჯდარი, მერია და ოჯახის მამა.
მიმაგრებული საყელური უფარავს ყურებს.
უტყვი თვალებით უერთდება ოცნების ყურეს
და ქოშებიდან გაზაფხულის ეღვრება გამა.

მას არ იზიდავს ვარსკვლავები, არც მთვარე ართობს,
არც - მელოდია ხეივანში მგალობელ დასთა.
ან მობიბინე მდელოს რა აქვს საერთო მასთან?!
მუსიე პრიუდომ ერთ რამეზე ოცნებობს მარტო:

სურს, ქალიშვილი მიათხოვოს კაცს ნამუსიანს,
მდიდარ, ღიპიან ბოტანიკოსს, ვიღაც მუსიეს.
რაც შეეხება ლექსის მწერლებს, მათთან ავია -

ამ უქნარა და დაუვარცხნელ ხეპრეთა ურდოს
უფრო ვერ იტანს, ვიდრე თავის ქრონიკულ სურდოს.
და მის ქოშებზე გაზაფხულის ვარდნი ყვავიან.

პოლ ვერლენი, 1863
ფრანგულიდან თარგმნა ბაჩანა ჩაბრაძემ
\"ფრანგული შანსონი\", ინტელექტი 2015 https://intelekti.ge/book_ge.php?id=462

Monsieur Prudhomme

Il est grave : il est maire et père de famille.
Son faux col engloutit son oreille. Ses yeux
Dans un rêve sans fin flottent insoucieux,
Et le printemps en fleur sur ses pantoufles brille.

Que lui fait l'astre d'or, que lui fait la charmille
Où l'oiseau chante à l'ombre, et que lui font les cieux,
Et les prés verts et les gazons silencieux ?
Monsieur Prudhomme songe à marier sa fille.

Avec monsieur Machin, un jeune homme cossu,
Il est juste-milieu, botaniste et pansu.
Quant aux faiseurs de vers, ces vauriens, ces maroufles,

Ces fainéants barbus, mal peignés, il les a
Plus en horreur que son éternel coryza,
Et le printemps en fleur brille sur ses pantoufles.

Paul Verlaine, 1863

ვიდეოები „B. Chabradze ბაჩანა ჩაბრაძე"-ისგან