პაატა შამუგიას "შიზოგადოება" პარიზში გამოიცა. რესპონდენტი: ბაჩანა ჩაბრაძე, მთარგმნელი © პიკის საათი
07/24/2021
B. Chabradze ბაჩანა ჩაბრაძე-ის
მიერ
მწერალთა სახლის მხარდაჭერით, ფრანგულ ენაზე ითარგმნა და პარიზში გამომცემლობა \"ლა ტრადიუკტიერის\" მიერ გამოიცა პაატა შამუგიას ლექსების კრებული \"შიზოგადოება\". სატელეფონო ჩართვა პარიზიდან: ბაჩანა ჩაბრაძე, მთარგმნელი. © პიკის საათი, 07.07.2021. წამყვანი: ნიკა ლობილაძე. პროდიუსერი: ეკა ტალახაძე. წყარო: https://1tv.ge/audio/pikis-saati-paat...
Le traducteur B. Chabradzé parle du recueil français de Paata Shamugia \"Schizo-poèmes\" (fraîchement paru aux éditions La Traductière à Paris) dans Pikis saati (L'heure de pointe), émission de la Radio publique géorgienne. 07.07.2021
Poème récité :
L’ordre
Qu’on donne des maisons aux sans-abri,
Des millions aux sans-le-sou,
De l’inspiration aux poètes,
De la patience à la langue pour tourner sept fois dans la bouche,
Un mouton, deux moutons, trois moutons... aux insomniaques,
De la force pour se répandre l’un dans l’autre
Aux amoureux,
Des jouets aux enfants
Ainsi qu’aux dictateurs,
Libre cours à la fantaisie,
De la nourriture aux affamés,
Des arbres aux vents
Pour y reprendre haleine.
Qu’on ne donne rien aux politiciens.
Paata Shamugia
Traduit du géorgien par B. Chabradzé
ბრძანება
დაე, მიეცეთ უსახლკაროებს სახლები,
უფულოებს - მილიონები,
პოეტებს - შთაგონება,
ენას - ძვალი,
უძილოებს - ერთი ცხვარი, ორი ცხვარი, სამი ცხვარი...
შეყვარებულებს მიეცეთ ძალა,
გაიფანტონ ერთმანეთში.
ბავშვებს მიეცეთ სათამაშოები,
დიქტატორებსაც.
ფანტაზიას მიეცეს გასაქანი,
მშივრებს - საკვები,
ქარებს მიეცეთ ხეები,
რომ ტოტებზე ჩამოისვენონ.
პოლიტიკოსებს არ მიეცეთ არაფერი.
პაატა შამუგია
Le traducteur B. Chabradzé parle du recueil français de Paata Shamugia \"Schizo-poèmes\" (fraîchement paru aux éditions La Traductière à Paris) dans Pikis saati (L'heure de pointe), émission de la Radio publique géorgienne. 07.07.2021
Poème récité :
L’ordre
Qu’on donne des maisons aux sans-abri,
Des millions aux sans-le-sou,
De l’inspiration aux poètes,
De la patience à la langue pour tourner sept fois dans la bouche,
Un mouton, deux moutons, trois moutons... aux insomniaques,
De la force pour se répandre l’un dans l’autre
Aux amoureux,
Des jouets aux enfants
Ainsi qu’aux dictateurs,
Libre cours à la fantaisie,
De la nourriture aux affamés,
Des arbres aux vents
Pour y reprendre haleine.
Qu’on ne donne rien aux politiciens.
Paata Shamugia
Traduit du géorgien par B. Chabradzé
ბრძანება
დაე, მიეცეთ უსახლკაროებს სახლები,
უფულოებს - მილიონები,
პოეტებს - შთაგონება,
ენას - ძვალი,
უძილოებს - ერთი ცხვარი, ორი ცხვარი, სამი ცხვარი...
შეყვარებულებს მიეცეთ ძალა,
გაიფანტონ ერთმანეთში.
ბავშვებს მიეცეთ სათამაშოები,
დიქტატორებსაც.
ფანტაზიას მიეცეს გასაქანი,
მშივრებს - საკვები,
ქარებს მიეცეთ ხეები,
რომ ტოტებზე ჩამოისვენონ.
პოლიტიკოსებს არ მიეცეთ არაფერი.
პაატა შამუგია