შიზოგადოება (ნაწყვეტი), პაატა შამუგია ფრანგულად La schisociété (extrait), Paata Shamugia en français
04/15/2021
B. Chabradze ბაჩანა ჩაბრაძე-ის
მიერ
პროექტის \"ლიტერატურა სოლიდარობისთვის\" ფარგლებში, მთარგმნელი ბაჩანა ჩაბრაძე კითხულობს ნაწყვეტს პაატა შამუგიას \"შიზოგადოების\" ფრანგული თარგმანიდან.
წყარო: / 1191952367942424
Dans le cadre du projet « Littérature solidaire », le traducteur B. Chabradzé récite un extrait de sa traduction française du poème de Paata Shamugia « La schisociété ».
Source : / 1191952367942424
La schisociété
(Extrait)
Je vais chez Nino, dans le quartier dix de Temka.
J'aurais préféré qu'elle habite plus près.
Les amis devraient habiter à proximité.
Je suis debout, immergé dans l’odeur du bus,
Comme dans un fleuve.
L'odeur desséchée de la ville est aussi là, embarrassée,
Comme une maman venant de surprendre son enfant en pleine branlette.
Chacun fait mine de ne rien remarquer.
Les gouttes de sueur de l'homme d'à côté me tombent dessus comme de la grenaille.
La vague de passagers emporte un retraité
À qui personne ne cède la place.
Le torrent de sueur a déjà fait glisser devant moi deux personnes que je connais.
Je pense à toi.
J'écris sur toi,
Même quand j'écris sur quelqu’un d’autre, c'est sur toi que j'écris.
Même quand formellement je n'écris pas sur toi, j'écris sur toi.
Quand je t'écoute,
Une forêt d'idées se met à bruire dans ma tête,
Du fond de l'obscurité, les corbeaux volent vers moi
Et se taguent sur les branches.
Corbeaux aux beaux corps...
...Les deux hémisphères de mon cerveau sont mes chevaux.
Le canasson de gauche ignore ce que fait le bourrin de droite.
Je tiens leurs rênes mais je n'arrive pas à les dompter.
Je suis déchiré,
Je suis double,
Je suis binaire,
Je suis en mode mineur,
J'écris « La Schisociété ».
Toi qui sèmes tes doigts minces dans mes cheveux tous les matins,
Toi qui fais mûrir le frémissement sur ma peau
Et cueilles les frissons de mes vertèbres,
Comme des cerises,
J'aurais voulu te dédier ce poème.
Paata Shamugia
Traduit du géorgien par B. Chabradzé
შიზოგადოება
(ნაწყვეტი)
მივდივარ ნინოსთან, თემქის მეათე კვარტალში.
კარგი იქნებოდა, ახლოს ეცხოვრა.
მეგობარი ახლოს უნდა ცხოვრობდეს.
ვდგავარ ავტობუსის სუნში,
როგორც მდინარეში,
ქალაქის შედედებული სიმყრალეც აქვე უხერხულად ჩამომდგარა,
როგორც შვილის ხელცქვიტობას წასწრებული დედა.
არ ვიმჩნევთ ერთმანეთს.
საფანტივით მეყრება გვერდით მდგომის ოფლის წვეთები,
დინება მოდენის პენსიონერს,
რომელსაც ადგილს არავინ უთმობს,
ორი ნაცნობი უკვე ჩამოატარა ოფლის ნიაღვარმა.
მე ვფიქრობ შენზე.
მე ვწერ შენზე,
მაშინაც კი, როცა მე ვწერ სხვაზე, მე ვწერ შენზე.
მაშინაც კი, როცა პრინციპულად არ ვწერ შენზე, მე ვწერ შენზე.
შენ როცა გისმენ,
თავში იდეების ტყე მიშრიალებს,
სიბნელიდან ყვავები მოფრენენ
და ტოტებზე თავს ითაგავენ.
ყვავიან ყვავები…
...ჩემი ტვინის ორივე ნახევარსფერო ჩემი ცხენებია,
მარცხენა ცხენმა არ იცის თუ რასა იქმს მარჯვენა ლაფშა.
აღვირი მიჭირავს, მაგრამ ვერ ვიმორჩილებ,
მე გახლეჩილი ვარ,
ორ-ორი ვარ,
ბინარული ვარ,
მინორული ვარ,
მე ვწერ შიზოგადოებას.
შენ ვინც ყოველ დილით შენს გამხდარ თითებს ჩემს თმებში თესავ
შენ ვინც თრთოლას ამწიფებ ჩემს ტანზე
და ჟრუანტელს კრეფ ჩემი ხერხემლიდან,
როგორც ალუბლებს.
მე მინდოდა, ეს პოემა მომეძღვნა შენთვის.
პაატა შამუგია
წყარო: / 1191952367942424
Dans le cadre du projet « Littérature solidaire », le traducteur B. Chabradzé récite un extrait de sa traduction française du poème de Paata Shamugia « La schisociété ».
Source : / 1191952367942424
La schisociété
(Extrait)
Je vais chez Nino, dans le quartier dix de Temka.
J'aurais préféré qu'elle habite plus près.
Les amis devraient habiter à proximité.
Je suis debout, immergé dans l’odeur du bus,
Comme dans un fleuve.
L'odeur desséchée de la ville est aussi là, embarrassée,
Comme une maman venant de surprendre son enfant en pleine branlette.
Chacun fait mine de ne rien remarquer.
Les gouttes de sueur de l'homme d'à côté me tombent dessus comme de la grenaille.
La vague de passagers emporte un retraité
À qui personne ne cède la place.
Le torrent de sueur a déjà fait glisser devant moi deux personnes que je connais.
Je pense à toi.
J'écris sur toi,
Même quand j'écris sur quelqu’un d’autre, c'est sur toi que j'écris.
Même quand formellement je n'écris pas sur toi, j'écris sur toi.
Quand je t'écoute,
Une forêt d'idées se met à bruire dans ma tête,
Du fond de l'obscurité, les corbeaux volent vers moi
Et se taguent sur les branches.
Corbeaux aux beaux corps...
...Les deux hémisphères de mon cerveau sont mes chevaux.
Le canasson de gauche ignore ce que fait le bourrin de droite.
Je tiens leurs rênes mais je n'arrive pas à les dompter.
Je suis déchiré,
Je suis double,
Je suis binaire,
Je suis en mode mineur,
J'écris « La Schisociété ».
Toi qui sèmes tes doigts minces dans mes cheveux tous les matins,
Toi qui fais mûrir le frémissement sur ma peau
Et cueilles les frissons de mes vertèbres,
Comme des cerises,
J'aurais voulu te dédier ce poème.
Paata Shamugia
Traduit du géorgien par B. Chabradzé
შიზოგადოება
(ნაწყვეტი)
მივდივარ ნინოსთან, თემქის მეათე კვარტალში.
კარგი იქნებოდა, ახლოს ეცხოვრა.
მეგობარი ახლოს უნდა ცხოვრობდეს.
ვდგავარ ავტობუსის სუნში,
როგორც მდინარეში,
ქალაქის შედედებული სიმყრალეც აქვე უხერხულად ჩამომდგარა,
როგორც შვილის ხელცქვიტობას წასწრებული დედა.
არ ვიმჩნევთ ერთმანეთს.
საფანტივით მეყრება გვერდით მდგომის ოფლის წვეთები,
დინება მოდენის პენსიონერს,
რომელსაც ადგილს არავინ უთმობს,
ორი ნაცნობი უკვე ჩამოატარა ოფლის ნიაღვარმა.
მე ვფიქრობ შენზე.
მე ვწერ შენზე,
მაშინაც კი, როცა მე ვწერ სხვაზე, მე ვწერ შენზე.
მაშინაც კი, როცა პრინციპულად არ ვწერ შენზე, მე ვწერ შენზე.
შენ როცა გისმენ,
თავში იდეების ტყე მიშრიალებს,
სიბნელიდან ყვავები მოფრენენ
და ტოტებზე თავს ითაგავენ.
ყვავიან ყვავები…
...ჩემი ტვინის ორივე ნახევარსფერო ჩემი ცხენებია,
მარცხენა ცხენმა არ იცის თუ რასა იქმს მარჯვენა ლაფშა.
აღვირი მიჭირავს, მაგრამ ვერ ვიმორჩილებ,
მე გახლეჩილი ვარ,
ორ-ორი ვარ,
ბინარული ვარ,
მინორული ვარ,
მე ვწერ შიზოგადოებას.
შენ ვინც ყოველ დილით შენს გამხდარ თითებს ჩემს თმებში თესავ
შენ ვინც თრთოლას ამწიფებ ჩემს ტანზე
და ჟრუანტელს კრეფ ჩემი ხერხემლიდან,
როგორც ალუბლებს.
მე მინდოდა, ეს პოემა მომეძღვნა შენთვის.
პაატა შამუგია