ნაცრად ქცევის, ეკა ქევანიშვილი ქართულად და ფრანგულად. Eka Kevanishvili en géorgien et en français
10/08/2021
B. Chabradze ბაჩანა ჩაბრაძე-ის
მიერ
ეკა ქევანიშვილის ლექსს „ნაცრად ქცევის“ კითხულობენ: ქართულად - ეკა ქევანიშვილი, ფრანგულად - ბაჩანა ჩაბრაძე (მთარგმნელი). ლექსი, რომელიც ჰოლანდიურ და ფრანგულ ენებზე ინგრიდ დეხრავემ და ბაჩანა ჩაბრაძემ თარგმნეს, მწერალთა სახლის ხელშეწყობით, ტრანსპოეზიის ფესტივალის ფარგლებში, ბრიუსელში, სენკანტენერის პარკის მესერზე გამოაკრეს. \"პიკის საათის\" სიუჟეტი: • პიკის საათი - ტრანსპოეზიის, „სიყვარულ...
« Réduite en cendres » d'Eka Kevanishvili. Lecture en géorgien par Eka Kevanishvili, lecture en français par B. Chabradzé (traducteur). Le poème a été affiché dans le parc bruxellois du Cinquantenaire/Jubelpark, dans le cadre du festival de Transpoesie, avec le soutien de la Maison des écrivains de Géorgie.
ნაცრად ქცევის
ხანდახან ვფიქრობ, ასეთი სიყვარული რომ შემეძლოს, როგორც ათი წლის წინ,
დღის ბოლოს ნაცარი დავრჩებოდი.
ის ბიჭი, რომელიც მიყვარდა, საჩხრეკით უნდა მდგარიყო
და გადარჩენილი ნაკვერჩხლიდან აღვედგინე.
ვიცი, დაღლიდა სულის შებერვა, მიმატოვებდა.
ასეთი სიყვარული ჯობია - ცხელა, ცხელა...
და როგორც აგვისტოს რომელიმე გამთენიას, უცებ წამოუბერავს გრილი ნიავი.
ეკა ქევანიშვილი
Réduite en cendres
Parfois je me dis que si je pouvais aimer comme il y a dix ans,
Je serais réduite en cendres à la fin de la journée.
Le garçon que j’ai aimé devrait, avec un pique-feu à la main,
Me faire renaître de la dernière braise.
Je le sais, il se lasserait de souffler, il me laisserait tomber.
Mieux vaut un amour qui donne chaud, chaud…
Et soudain, comme un matin d’août, souffle une brise fraîche.
Eka Kevanishvili
Traduit du géorgien par B. Chabradzé
ამავე ავტორის სხვა ლექსები შესულია ფრანგულ ანთოლოგიაში \"მე ბევრი ვარ. თხუთმეტი ქართველი პოეტი ქალი\" (ლ'ენვანტერი, პარიზი 2021): https://www.amazon.fr/Je-suis-nombreu...
D'autres poèmes de la même auteur figurent dans l'anthologie française : Je suis nombreuses. Quinze poètes géorgiennes (L'Inventaire, Paris 2021) : https://www.amazon.fr/Je-suis-nombreu...
« Réduite en cendres » d'Eka Kevanishvili. Lecture en géorgien par Eka Kevanishvili, lecture en français par B. Chabradzé (traducteur). Le poème a été affiché dans le parc bruxellois du Cinquantenaire/Jubelpark, dans le cadre du festival de Transpoesie, avec le soutien de la Maison des écrivains de Géorgie.
ნაცრად ქცევის
ხანდახან ვფიქრობ, ასეთი სიყვარული რომ შემეძლოს, როგორც ათი წლის წინ,
დღის ბოლოს ნაცარი დავრჩებოდი.
ის ბიჭი, რომელიც მიყვარდა, საჩხრეკით უნდა მდგარიყო
და გადარჩენილი ნაკვერჩხლიდან აღვედგინე.
ვიცი, დაღლიდა სულის შებერვა, მიმატოვებდა.
ასეთი სიყვარული ჯობია - ცხელა, ცხელა...
და როგორც აგვისტოს რომელიმე გამთენიას, უცებ წამოუბერავს გრილი ნიავი.
ეკა ქევანიშვილი
Réduite en cendres
Parfois je me dis que si je pouvais aimer comme il y a dix ans,
Je serais réduite en cendres à la fin de la journée.
Le garçon que j’ai aimé devrait, avec un pique-feu à la main,
Me faire renaître de la dernière braise.
Je le sais, il se lasserait de souffler, il me laisserait tomber.
Mieux vaut un amour qui donne chaud, chaud…
Et soudain, comme un matin d’août, souffle une brise fraîche.
Eka Kevanishvili
Traduit du géorgien par B. Chabradzé
ამავე ავტორის სხვა ლექსები შესულია ფრანგულ ანთოლოგიაში \"მე ბევრი ვარ. თხუთმეტი ქართველი პოეტი ქალი\" (ლ'ენვანტერი, პარიზი 2021): https://www.amazon.fr/Je-suis-nombreu...
D'autres poèmes de la même auteur figurent dans l'anthologie française : Je suis nombreuses. Quinze poètes géorgiennes (L'Inventaire, Paris 2021) : https://www.amazon.fr/Je-suis-nombreu...