პიკის საათი - ტრანსპოეზიის, „სიყვარულის ჰიმნისა“ და კაპუცინების ბულვარზე გამართული კონცერტის პოეზია


ბრიუსელში, სენკანტენერის პარკის მესერზე, კულტურის ეროვნული ინსტიტუტების ევროპული კავშირის მიერ დაარსებული „ტრანსპოეზიის“ ფესტივალის ფარგლებში ეკა ქევანიშვილის ლექსი გამოჩნდა.
როგორ დაუკავშირდა ერთმანეთს შოთა იათაშვილის, მაია სარიშვილის, ზვიად რატიანის, ლია სტურუასა და ეკა ქევანიშვილის პოეზია, ბელგიის მეტრო და „იაპონელ პიაფად“ წოდებული კაზუკო მაცუმოტო?

ავტორი: ეკა ტალახაძე

წყარო: https://1tv.ge/audio/pikis-saati-tran...

ნაცრად ქცევის

ხანდახან ვფიქრობ, ასეთი სიყვარული რომ შემეძლოს, როგორც ათი წლის წინ,
დღის ბოლოს ნაცარი დავრჩებოდი.
ის ბიჭი, რომელიც მიყვარდა, საჩხრეკით უნდა მდგარიყო
და გადარჩენილი ნაკვერჩხლიდან აღვედგინე.
ვიცი, დაღლიდა სულის შებერვა, მიმატოვებდა.
ასეთი სიყვარული ჯობია - ცხელა, ცხელა...
და როგორც აგვისტოს რომელიმე გამთენიას, უცებ წამოუბერავს გრილი ნიავი.

ეკა ქევანიშვილი

Réduite en cendres

Parfois je me dis que si je pouvais aimer comme il y a dix ans,
Je serais réduite en cendres à la fin de la journée.
Le garçon que j’ai aimé devrait, avec un pique-feu à la main,
Me faire renaître de la dernière braise.
Je le sais, il se lasserait de souffler, il me laisserait tomber.
Mieux vaut un amour qui donne chaud, chaud…
Et soudain, comme un matin d’août, souffle une brise fraîche.

Eka Kevanishvili
Traduit du géorgien par B. Chabradzé

D'autres poèmes de la même auteur figurent dans l'anthologie française : Je suis nombreuses. Quinze poètes géorgiennes (L'Inventaire, Paris 2021) : https://www.amazon.fr/Je-suis-nombreu...

ვიდეოები „B. Chabradze ბაჩანა ჩაბრაძე"-ისგან