Intervention du traducteur B. Chabradzé au Zoom Renaissance Française en Géorgie. ბაჩანა ჩაბრაძე


Intervention du traducteur B. Chabradzé au Zoom de fondation de la Délégation de la Renaissance Française en Géorgie (26.11.2020). Modération de la réunion par Mme Mzago Dokhtourichvili, présidente de la Délégation géorgienne. En présence de M. Dénis Fadda, président international de la Renaissance Française, Son Excellence, Monsieur Diégo Colas, Ambassadeur de France en Géorgie, M. Pierre Clouet, Directeur de l’Institut Français de Géorgie, M. Mohamed Ketata, Directeur régional – AUF - Europe Centrale et Orientale, M. Guiga Zedania, Recteur de l’Université d’État Ilia, M. Gotcha Javakhishvili, Ministre Conseiller de l'Ambassade de Géorgie en France et vice président de la délégation, Mme Tamara Demuria, Présidente de l’association « La Géorgie vue de France », professeurs, artistes, sportifs, éditeurs, écrivains et traducteurs. Le lien vers l'article résumant cette réunion sur le site de La Renaissance Française : https://larenaissancefrancaise.org/La...

მთარგმნელ ბაჩანა ჩაბრაძის ჩართვა \"ფრანგული რენესანსის\" ქართული წარმომადგენლობის დამფუძნებელ ზუმში (26.11.2020). შეხვედრის მოდერატორი: პროფესორი მზაღო დოხტურიშვილი, ქართული წარმომადგენლობის პრეზიდენტი. მონაწილეობდნენ: \"ფრანგული რენესანსის\" საერთაშორისო პრეზიდენტი დენი ფადა, საფრანგეთის ელჩი საქართველოში დიეგო კოლა, საქართველოს ფრანგული ინსტიტუტის დირექტორი პიერ კლუე, \"ცენტრალური და აღმოსავლეთ ევროპის\" რეგიონული დირექტორი მუჰამედ კეტატა, ილიას უნივერსიტეტის რექტორი გიგა ზედანია, საფრანგეთში საქართველოს საელჩოს საგანგებო და სრულუფლებიანი დესპანი გოჩა ჯავახიშვილი, \"საფრანგეთიდან დანახული საქართველოს\" პრეზიდენტი თამარა დემურია, მასწავლებლები, ხელოვანები, სპორტსმენები, გამომცემლები, მწერლები, მთარგმნელები. ბმული შეხვედრის აღმწერი სტატიისკენ \"ფრანგული რენესანსის\" საიტზე: https://larenaissancefrancaise.org/La...

Vakhtang Javakhadzé
(Traduit du géorgien par B. Chabradzé)

Aux traducteurs de mes poèmes

Vous qui prenez soin de mes textes, changez leur rythme si vous voulez,
Si cela vous chante, modifiez même la métrique à volonté,
Simplifiez à votre guise les rimes riches et composées,
Même les allitérations ne sont pas à épargner,
Reformulez toutes les lignes, toutes les phrases, si besoin,
Déchiffrez les métaphores et ne vous en souciez point,
Ne reproduisez pas les ressemblances syntaxiques,
Optez pour des comparaisons moins complexes, moins drastiques,
Ne tenez pas compte des sens cachés ou sous-entendus,
Et les diverses inversions, ne les copiez pas non plus,
Ne cherchez pas à garder chaque argot, chaque épithète
Et pour trouver le ton juste, ne vous prenez pas la tête,
Ne tentez pas à tout prix de rejouer les accents,
Omettez certains refrains, il est possible de faire sans,
Sacrifiez, s’il le faut, l’ironie et l’hyperbole,
Et supprimez les sous-titres que vous ne trouvez pas drôles.
Laissez tomber, par moments, les adjectifs adaptés,
Laissez tomber les quatrains, laissez tomber les tercets,
Laissez tomber quarante fois, soixante ou même cent vingt...
Mais n’oubliez surtout pas de mettre mon nom à la fin !

ვახტანგ ჯავახაძე

ჩემი ლექსის მთარგმნელებს

ჩემო მოამაგენო, თუ გსურთ, რიტმი შეცვალეთ,
თუ გსურთ, მეტრიც შეცვალეთ მეორედ და მესამედ.
თუ გსურთ, გაამარტივეთ შედგენილი რითმებიც,
ალიტერაციებსაც ნუღარ მოერიდებით.
თუ დაგჭირდეთ, დააწყვეთ სტრიქონები თავიდან,
მეტაფორაც გაშიფრეთ, არა უშავს, აიტანს.
ნუ მიბაძავთ სინტაქსურ მსგავსებებს და შეხვედრებს,
შედარებით იოლად შედარებებს შეხედეთ.
ქვეტექსტსა და ქარაგმას ნუ გაუწევთ ანგარიშს,
ნუ დაიცავთ ყოველი ინვერსიის მაგალითს.
ნუ დაძებნით შესატყვის ჟარგონსა და ეპითეტს,
ზუსტი ინტონაციის შერჩევასაც ერიდეთ.
ნუ გამოედევნებით აქცენტსა და პაუზას,
შეგიძლიათ, ზოგ რეფრენს ხაზი არც კი გაუსვათ.
შეგიძლიათ, ხანდახან, ჰიპერბოლაც გაწიროთ,
ყველა ქვესათაური არ იქნება საჭირო.
გამოტოვეთ გზადაგზა ზუსტი ზედსართავები,
გამოტოვეთ სტროფი და გამოტოვეთ ტაეპი.
გამოტოვეთ ორმოცჯერ, გამოტოვეთ სამოცჯერ...
ოღონდ ჩემი გვარი და სახელი არ გამოგრჩეთ!

ვიდეოები „B. Chabradze ბაჩანა ჩაბრაძე"-ისგან