სეზანი, ლია სტურუა ქართულად და ფრანგულად Cézanne, Lia Sturua en géorgien et en français


ლია სტურუას ლექსს „სეზანი“ კითხულობენ: ქართულად - ლია სტურუა. ფრანგულად - ბაჩანა ჩაბრაძე (მთარგმნელი). გამოყენებული მუსიკა: დანიელ ტომპსონის ფილმიდან \"სეზანი და მე\" (2016). გამოყენებული ილუსტრაცია: პოლ სეზანის \"ვაშლები, ატმები და მსხლები\", 1880. ჩაწერილია მწერალთა სახლის პოდკასტის პოეზიის თარგმანების სერიისთვის:   / cezanne-lia-sturua  
ლექსის ფრანგული თარგმანი შესულია კრებულში \"Je suis nombreuses\" (\"მე ბევრი ვარ\"), გამომცემლობა ლ'ენვანტერი, პარიზი 2021: https://www.amazon.fr/Je-suis-nombreu...

\"Cézanne\" de Lia Sturua. Lecture en géorgien par Lia Sturua, lecture en français par B. Chabradzé (traducteur). Musique utilisée : du film de Danièle Thompson Cézanne et moi (2016). Illustration utilisée : \"Pommes, pêches et poires\" de Paul Cézanne, 1880. Enregistré à l'initiative de la Maison des écrivains de Géorgie pour la Collection sonore de Traduction de poésie :   / cezanne-lia-sturua  
La traduction française du poème fait partie du recueil \"Je suis nombreuses\", éditions L'Inventaire, Paris 2021 : https://www.amazon.fr/Je-suis-nombreu...

Writers' House Georgia :   / writers-house-georgia  

სეზანი

ვინ დახატავს ატმების ჟრიალს?
ბატონი სეზანი, რომელმაც
ნატიფი ხელოვნების აკადემია დაამთავრა,
რომელსაც ქუჩაში სძინავს
და თავქვეშ ფეხსაცმელები აქვს ამოდებული,
მუდმივად შია, სოთბის აუქციონზე
კი მის ატმებს ჭამენ,
ის არ უყვართ ფერ-ხორცის მხატვრებს
და სინატიფის მასწავლებლებს,
ის ოთხკუთხედია და წახნაგი სტკივა,
ის ხატავს ატმებს და არა
მათ ხორკლებზე მოარულ შიშს,
სად სცალია ამ მისტიკისთვის,
როცა ფორმის სიმართლეს გაუგო?
აი, ღმერთი რომ დაინახავს,
პირველივეს, რასაც გააკეთებს,
ატმის ჟრუანტელს დაუხატავს,
გადაიბირებს თავისკენ
ვარდისფერხორციანი მხატვრობიდან....

ლია სტურუა

Cézanne

Qui peindra le frémissement des pêches ?
Monsieur Cézanne,
Diplômé de l'académie des arts raffinés,
Dormant dans la rue
Ses souliers sous la tête,
Qui a faim, alors qu’aux enchères Sotheby’s
On déguste ses pêches.
Il n a pas l'amour des peintres de rondeurs opulentes
Ni des maîtres de raffinement,
Il est un rectangle et il a mal à un de ses pans,
Il peint des pêches
Et non la peur errant sur leur rugosité.
Comment aurait-il du temps pour cette mystique,
Alors qu’il a compris la vérité de la forme ?
Mais lorsque Dieu le verra,
La première chose qu'il fera
Ce sera de lui peindre le frisson d’une pêche,
Le détournant ainsi de la peinture plantureuse
Vers son camp…

Lia Sturua
Traduit du géorgien par B. Chabradzé
Du recueil « Je suis nombreuses : Quinze poètes géorgiennes », éditions L'Inventaire, Paris 2021 : https://www.amazon.fr/Je-suis-nombreu...

ვიდეოები „B. Chabradze ბაჩანა ჩაბრაძე"-ისგან