შტეფან გეორგე
მოდი მომაკვდავ პარკში და იხილე
მოდი მომაკვდავ პარკში და იხილე:
მომღიმარ შორეულ ნაპირთა ციალი •
ქათქათა ღრუბელთა თალხი სილურჯე
ჭრელ ბილიკების ტბორების ბრიალი.
მოსტაცე რუხი ყვითელი ფერები
ბზის და არყის ხეს • ქარებს მათბობელს •
ჯერ არ დამჭკნარან გვიანი ვარდები •
დაკრიფე დაკოცნე და დაწენ გვირგვინი •
ნუ დაივიწყებ ამ ბოლო ასტრებს •
ველურ ვაზების მეწამულ ხვიარებს •
და რაც გადარჩა ამ ხალას ცხოვრებას
ქარს გაატანე შემოდგომის ფერადოვნება.
1897 წ.
(თარგ. - კოკა ბრეგაძე)
(https://www.facebook.com/photo.php?fb...)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Stefan George
Komm in den totgesagten park und schau...
Komm in den totgesagten park und schau:
Der schimmer ferner lächelnder gestade -
Der reinen wolken unverhofftes blau
Erhellt die weiher und die bunten pfade.
Dort nimm das tiefe gelb - das weiche grau
Von birken und von buchs - der wind ist lau -
Die späten rosen welkten noch nicht ganz -
Erlese küsse sie und flicht den kranz -
Vergiss auch diese letzten astern nicht-
Den purpur um die ranken wilder reben -
Und auch was übrig blieb von grünem leben
Verwinde leicht im herbstlichen gesicht.
1897
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Стефан Георге
Изъ книги \"Das Jahr der Seelo\"
Сегодня мы не выйдемъ въ садъ безмолвный...
Хоть, можетъ быть, -- въ иной, нежданный часъ
Дыша чуть слышно, аромата волны
Забытой радостью и нѣжатъ насъ,--
Теперь онѣ лишь тѣни шлютъ съ собою,
И темными страданьями страшатъ.
Взгляни въ окно, -- какъ вихри послѣ боя
Устлали трупами затихшій садъ!
На воротахъ, съ желѣзно-ржавыхъ лилій
Слетаютъ птицы на листву сухую
Иль у пустыхъ цвѣточныхъ вазъ застыли
И мерзлую пьютъ воду дождевую.
(Пер. Сергея Радлова)
________
ИЗ «ГОДА ДУШИ»
***
Взгляни на обреченные аллеи:
Они улыбкой с моря осиянны.
Из горькой сини облака, белея,
Чуть сеют свет на пестрые поляны.
Постой под желтизной, под сединою
Берез и буков, пахнет ветер мглою,
Для поздних роз еще не пробил срок,
Срывай, целуй их и плети венок.
Возьми вот эти астры на пути,
Багрец последних листьев винограда,
Все, чем пылала летняя отрада,
Легко в лицо осеннее вплети.
(Пер. Вячеслав Куприянов)
__________
«Парк называют мертвым…»
Парк называют мертвым, но взгляни:
Синеют небеса вдали светлее.
Как в эти неожиданные дни
Пруды блестят и пестрые аллеи!
Возьми седины мягкие берез
И желтизны глубокой. Сколько роз!
И поздним розам время отцвести.
Поторопись венок себе сплести!
Последних наших астр не забывай.
Багрянцем диких лоз на этой тризне,
Останками зеленой летней жизни
Осенние черты перевивай.
(Пер. В. Микушевича)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Stefan George
Come to the park they say is dead, and view
The shimmer of the smiling shores beyond,
The stainless clouds with unexpected blue
Diffuse a light on motley path and pond.
The tender grey, the burning yellow seize
Of birch and boxwood, mellow is the breeze.
Not wholly do the tardy roses wane,
So kiss and gather them and wreathe the chain.
The purple on the twists of wilding vine,
The last of asters you shall not forget,
And what of living verdure lingers yet,
Around the autumn vision lightly twine.
1897
(translation by Carol North Valhope and Ernst Morwitz)
//// Henry Purcell. Dido's Lament (Arr. L. Stokowski) ~~~~ Sergey Fett - In Sunset ////
მოდი მომაკვდავ პარკში და იხილე
მოდი მომაკვდავ პარკში და იხილე:
მომღიმარ შორეულ ნაპირთა ციალი •
ქათქათა ღრუბელთა თალხი სილურჯე
ჭრელ ბილიკების ტბორების ბრიალი.
მოსტაცე რუხი ყვითელი ფერები
ბზის და არყის ხეს • ქარებს მათბობელს •
ჯერ არ დამჭკნარან გვიანი ვარდები •
დაკრიფე დაკოცნე და დაწენ გვირგვინი •
ნუ დაივიწყებ ამ ბოლო ასტრებს •
ველურ ვაზების მეწამულ ხვიარებს •
და რაც გადარჩა ამ ხალას ცხოვრებას
ქარს გაატანე შემოდგომის ფერადოვნება.
1897 წ.
(თარგ. - კოკა ბრეგაძე)
(https://www.facebook.com/photo.php?fb...)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Stefan George
Komm in den totgesagten park und schau...
Komm in den totgesagten park und schau:
Der schimmer ferner lächelnder gestade -
Der reinen wolken unverhofftes blau
Erhellt die weiher und die bunten pfade.
Dort nimm das tiefe gelb - das weiche grau
Von birken und von buchs - der wind ist lau -
Die späten rosen welkten noch nicht ganz -
Erlese küsse sie und flicht den kranz -
Vergiss auch diese letzten astern nicht-
Den purpur um die ranken wilder reben -
Und auch was übrig blieb von grünem leben
Verwinde leicht im herbstlichen gesicht.
1897
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Стефан Георге
Изъ книги \"Das Jahr der Seelo\"
Сегодня мы не выйдемъ въ садъ безмолвный...
Хоть, можетъ быть, -- въ иной, нежданный часъ
Дыша чуть слышно, аромата волны
Забытой радостью и нѣжатъ насъ,--
Теперь онѣ лишь тѣни шлютъ съ собою,
И темными страданьями страшатъ.
Взгляни въ окно, -- какъ вихри послѣ боя
Устлали трупами затихшій садъ!
На воротахъ, съ желѣзно-ржавыхъ лилій
Слетаютъ птицы на листву сухую
Иль у пустыхъ цвѣточныхъ вазъ застыли
И мерзлую пьютъ воду дождевую.
(Пер. Сергея Радлова)
________
ИЗ «ГОДА ДУШИ»
***
Взгляни на обреченные аллеи:
Они улыбкой с моря осиянны.
Из горькой сини облака, белея,
Чуть сеют свет на пестрые поляны.
Постой под желтизной, под сединою
Берез и буков, пахнет ветер мглою,
Для поздних роз еще не пробил срок,
Срывай, целуй их и плети венок.
Возьми вот эти астры на пути,
Багрец последних листьев винограда,
Все, чем пылала летняя отрада,
Легко в лицо осеннее вплети.
(Пер. Вячеслав Куприянов)
__________
«Парк называют мертвым…»
Парк называют мертвым, но взгляни:
Синеют небеса вдали светлее.
Как в эти неожиданные дни
Пруды блестят и пестрые аллеи!
Возьми седины мягкие берез
И желтизны глубокой. Сколько роз!
И поздним розам время отцвести.
Поторопись венок себе сплести!
Последних наших астр не забывай.
Багрянцем диких лоз на этой тризне,
Останками зеленой летней жизни
Осенние черты перевивай.
(Пер. В. Микушевича)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Stefan George
Come to the park they say is dead, and view
The shimmer of the smiling shores beyond,
The stainless clouds with unexpected blue
Diffuse a light on motley path and pond.
The tender grey, the burning yellow seize
Of birch and boxwood, mellow is the breeze.
Not wholly do the tardy roses wane,
So kiss and gather them and wreathe the chain.
The purple on the twists of wilding vine,
The last of asters you shall not forget,
And what of living verdure lingers yet,
Around the autumn vision lightly twine.
1897
(translation by Carol North Valhope and Ernst Morwitz)
//// Henry Purcell. Dido's Lament (Arr. L. Stokowski) ~~~~ Sergey Fett - In Sunset ////